Ma se io non ti avessi visto con quella ragazza e avessi visto il bambino da solo, avrei capito che era mio nipote.
From a friend. But if I hadn't it, if I hadn't seen you with that girl, if I saw that baby on a desert island by itself, I'd know it was my grandson.
Io avrei capito che era un bluff.
I pegged that guy as a phony.
Sapevi che sarei venuta da te di mattina e avrei capito che eri qui.
You knew that I'd be in to see you early this morning and would guess that you were up at the villa.
La pergamena diceva che non appena l'avessi visto avrei capito che era lui
The paper said I'd know when I saw it.
Cosa non avrei capito, che tu sei un fottuto omosessuale?
What, I wouldn't understand that you're a fucking homo?
Dovevo ascoltare la ragione e avrei capito che ipocrita sei.
Then I'd have seen what a hypocrite...
Speravo che vedendoti avrei capito che avevamo fatto la cosa giusta, ma non mi sento cosi'.
I was hoping when I saw you, I would know that we did the right thing. But i-i don't feel that way.
E se non si fosse lamentato piu', avrei capito che non era cosi' importante.
And if he never complained again, I'd know it wasn't that important.
Ma se fosse tornato e avesse lottato di continuo per quello, avrei capito che era qualcosa cui avrei dovuto darci un'occhiata.
But if he came back and fought for it over and over, I knew it was something that I'd have to take a look at.
Pensavo che avrei messo piede in una confraternita e l'avrei capito... che quel posto sarebbe stato quello giusto in cui stare...
I figured I'd walk into a house and just know this is where I'm meant to be.
Se fossi stato anche solo un po' sveglio, avrei capito che mi tradiva.
If I had half a brain, I'd have known she was cheating on me.
Se avessi prestato piu' attenzione l'avrei capito che voleva divorziare.
If I were paying more attention, I would have known she was gonna divorce me.
Credevate davvero che non avrei capito che fosse tutto una messa in scena?
Did you really think that I couldn't figure out that this was a setup?
E se l'avessi fatto io con te? - Io... Avrei capito che non avevi altra scelta...
I would understand that you had no choice,
Avrei capito che era caricata a salve, avrei capito che mi avevi fregata, eh?
I would have realized they were blanks. I would've realized that you made me, huh?
Sai, se solo avessi rallentato un attimo, avrei capito che ero troppo giovane e troppo incasinata per credere che scappare con qualcuno a 17 anni fosse una buona idea.
You know, I think if I had paused for one second, I would have seen I was too young and too screwed up to think running off with anyone at 17 was a good idea. I don't know.
Quando avrei capito che non erano solo voci.
When I knew that they were more than rumours.
Pensavi che non l'avrei capito che non potevi fare altrimenti?
What, you think I wouldn't understand why you did what you did?
Se non fossi stata li', avrei capito che qualcosa non andava in quel tizio.
Okay? If you weren't there, I would have figured out something was off with that guy.
Non avrei capito che festeggi sulla sofferenza umana?
I wouldn't understand that you feast on human suffering?
E io avrei capito che stava mentendo.
And I would have known that she was lying.
Avrei capito che l'uomo che mi conosceva quando ero piu' giovane non mi avrebbe ferito di proposito.
I'd have realized the man who knew me when I was younger would never hurt me on purpose.
Mi ha detto che un giorno, quando arriverò in ufficio... non ti avrei trovata, e avrei capito che era stato lui a portarti via.
Told me that one clay I would come to this office, you'd be gone, and I'd know that it was him who took you away from me.
Perché... Se questa cosa riguardasse me... e stessi facendo i conti nella mia testa... avrei capito che mi converrebbe piantarti una pallottola in testa piuttosto che pagarti. Ma questo è solo quello che penso io...
'Cause if this shit was me, and I was doin' the numbers in my head, think I'd realize giving you a bullet to the head's a lot cheaper than giving you a payday, but that's just me.
Sono un membro della guardia reale. Quando pensavate avrei capito che non c'era nessun ricevimento?
I'm a member of the royal guard... how long did you think it would take me to find out that there's no reception?
Se avessi pensato un po' di più ai tuoi sentimenti, forse avrei capito che la persona che soffriva di più eri tu.
If I had considered your feelings a little more, maybe I'd have understood that the person in more pain was you.
Avrei capito che... Robert l'aveva lasciata per me.
I would have seen that Robert left it for me.
Ho presunto che un giorno avrei incontrato una persona, e... avrei capito che era quella giusta, e...
I assumed that one day I'd meet someone and it would feel right, and...
Cosa pensava, che non avrei capito che era stato lui ad incastrarti?
What, he didn't think I would figure out that it was him that set you up?
Disse anche che... se amavo davvero il mio bambino, avrei capito che non avevo altra scelta.
Said if I really cared, then I'd see I had no choice.
Se l'avessi saputo, probabilmente avrei capito che fosse Daphne.
Obviously if I had heard, I would have figured out that daphne was that girl.
Pensavi davvero che non avrei capito che lei era tua figlia?
Did you really think I wouldn't figure out she was your daughter?
Pensavi che non avrei capito che c'eri dietro tu?
Didn't think I'd figure out that was you?
Pensavate che non avrei capito che state cercando Tyler Gray?
Did you think I wouldn't figure out you're looking for Tyler Gray?
3.6849319934845s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?